|
Since I'm not Catholic, the rector of the parish where we're
having the wedding has to ask the curia in Kraków for permission
to perform a mixed marriage. He felt it would be better to
have the civil wedding done first before he took the documents
to the curia and began all that. Hence the festivities
of 15 May.
Arranging a civil wedding is in itself
an adventure. Polish law requires some sort of document that
confirms you're not married before the civil wedding can take
place. The States, of course, don't issue such a document,
which is why we can get married in Las Vegas in the blink
of an eye. What to do? Well, I had to petition the Regional
Court to let me get married without that document.
Thus began the problems.
I went in mid-December (!!!) to begin the procedure. And considering
the nonsense we went through to get all this done, a bulleted
list is called for:
- The secretary of the court tells me I simply have submit
an official, written request. "That's all?"
"That's all," she smiles. What she failed to
tell me was that said request is only an official request
to start the whole beauracratic machinery in motion.
I take the document to the court in mid-December.
- I quickly got a letter back with a bulleted list of required
documents. Among other things required was a copy of
my birth certificate. Nothing was said about it being
translated, so I didn't get it translated. (The process
for my residence card required the same thing two years
ago, and no translation was needed. I reasoned it was
the same here.)
I take these documents there in early January.
- Two weeks later, I get another letter informing me that
I needed to have my birth cerficate translated.
By the time we got that done, another week passes.
- I take the translation back and ask if there is anything
else they need. "No, that's all," says the
secretary, then adds, seemingly on second thought, "But
the judge handling the case is here now. I'll go ask
her to be sure." She comes back a short while later
and says, "No, that's all." I turn to leave.
I have my hand on the doorknob — no exaggeration
— when someone begins calling from the back office.
The secretary asks me to wait, hurries back, then returns
to tell me that yet another document is needed.
It's now mid-January.
- Sometime in mid-February, we get the notice that documents
have come from Warsaw that need to be translated. It
turns out that these are copies of the marriage law for
Massachusetts, my last state of residence, but my first
reaction is "These idiots communicate by English,
then require translation?" The enclosed letter informs
me that I have to go to the court to pay 300 złoty for
the translation costs. I go and pay, thinking, "Okay,
almost over." How naive.
Time passes.
Eventually we call Kinga's uncle, who works in the
court, and ask him to see why we haven't heard anything.
He does, and informs us the next day that the court's
secretary told him, "We sent him a letter about
translation costs, and that's the last thing we
know."
"WHAT?!" I think. "I paid them!"
I rant for a while. "I have the receipt!"
So the next day, I head back to the court and ask
the woman what's going on.
"I paid," I conclude my explanation, showing
her the receipt. "Here's the proof."
"Yes sir, but we don't have proof,"
comes the unbelievable answer. I look at the slip of
paper in my hand.
"Then what's this, I ask?"
"That's your proof, sir. We
still don't have the proof you paid." She tells
me I'd have to go to the cashier's office (the next
door down) to get more information.
I go to said cashier and ask what was going on. I
show her my receipt and ask her why they hadn't
sent the appropriate "proof" to the office
next door, where it is clearly needed. "Oh,
that's now how it works, sir," she explains.
"We send it to the bank, and then the bank
sends them the documentation."
So I go back to the office and ask what they suggest.
"Well, I don't know," says the lady, and
begins reading a newspaper.
(Anyone who has seen the Polish movie Mi¶
will recall the greatest line in the movie at this
point: "Przecież, jem." The line, "But
I'm eating," comes from the apathetic lips
of a shop attendant, with her bowl of soup on the
counter, when a customer comes in and asks for help.
Some things never change.)
The next day, by some miracle, we find out that the
papers have been sent for translation. A small present
taken by my mother-in-law-to-be seemed to help,
as did, more probably, the uncle's talk with the
judge when we told him all that had transpired.
Finally, we get the translation done, but not before
taking a bottle of brandy to the translator to encourage
him to do it as soon as he gets it.
- A few days later, we get the notification: the court date
is set for late March.
Throughout all this, the date of the church wedding
(26 June) loomed in the future. The priest told
us he needed at least three months to do everything.
"We might just make it!" we all think.
- The big day. I stand in front of the judge while she asks
me questions, then takes my answers and turns them into
proper Polish dictated to a typist. "Maybe we will
get all the documentation today," we thought, waiting
in the corridor after the fifteen minute interview. We
were quickly called back into the room, where the judge
informed us that our petition had been granted and we
could pick up a copy of the decision after waiting three
weeks.
On the way back home, we decide that it's just not
worth the risk and go ahead and postpone the wedding.
- Early-mid April. I go to Nowy Targ to get a copy of the
decision. Shortly after that, we go to the local civil
authority to arrange the wedding. We have to wait, according
to the law, a month and a day. We can, however, submit
another petition to have the required waiting period
shortened, up to two weeks.
- Finally, we get everything done and have the civil wedding.
All told, from the time I first went to the court until the
actual wedding, five months pass.
August 2004: The church process
turned out to be even simpler than the civil
process, much to my surprise.
|
So now that that's all done, we have to start the process with
the church.
(To be fair, the regional court was just slow and ineffecient.
And they did keep their word. For example, when I protested
pazing 300 złoty for the translation, the secretary said,
"Well, if it turns out not to cost that much, we'll give
you back the difference." "Sure," I thought,
"If I hound you about it enough." But sure enough,
six weeks after the court hearing (in other words, some two
months after I paid), I got the money back.)
|