| Polish | kingary.net "matching tracksuits and everything" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| "Spit flyin' everywhere" — Ben Folds Five | June 2004 ][ Back ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Home || Calendar || Commentary || Events || Places || School || Things | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Polish is, beyond a doubt, the most difficult language I've ever attempted to learn. In a way, that's not saying much: I "studied" Spanish in high school and French in college; living in Boston, I began learning a little Russian until the novelty wore off; in Poland, I decided to learn some Greek. But Polish puts them all to shame. Polish is difficult and strange even Poles will admit that. The pronunciation is tongue-warping and the grammar is unbelievable.
I recall an instance when four teachers three German teachers and an English teacher were writing an official letter of thanks and spent a good three to five minutes discussing how a particular word should be declined (i.e., which ending should be used). One of them looked at me and said, "You see, Gary, you're not the only one who has problems with this hopeless language." In fact, I've often seen teachers who are preparing some formal paper or task asking the Polish teachers whether something should be this way or that in a given case. What follows is a basic outline of why Polish is so difficult. DeclensionIn English, word order is an essential grammatical element. We know in the sentence "The dog bit John" that the dog did the biting, and not John, from the position of "The dog" in the sentence. Polish, however, is an inflected language and that means that word order has no effect on the meaning of the sentence. In Polish, you could just as easily order the words, "John bit the dog" without any change in meaning. For that matter, "Bit John the dog" and "The dog John bit" are possible as well. So how are they differentiated? By their ending. In Polish (in all highly inflected languages) you indicate a word as a direct object, an indirect object, a subject, or whatever by adding a suffix according to a given pattern. An example may help. Imagine in English that subjects ended in "-doj" and direct objects ended in "-aldi." Our sentence would then look like this: "The dogdoj bit Johnaldi." In that case, "Bit Johnaldi the dogdoj" would have the same meaning, as would the following:
English does indeed have a bit of declension. Some examples:
By and large, though, English is not an inflected language. "The dog bit John" and "John bit the dog" are very different sentences as a result. An inflected language uses cases to differentiate functions and forms. Greek has four cases. German, I believe, has five. Polish has seven:
These changes even occur to names, providing a clear example of the complexities of Polish grammar.
Because of declension, the word order doesn't make any difference. For example, if you want to stress that you gave it to Bill as opposed to George, you could say, with the proper vocal inflection to stress it, "Billowi dałem."
But learning Polish grammar is not simply a matter of remembering some endings, for all nouns in Polish have a gender (as in German, French, Spanish, etc.), so you have to learn a hell of a lot of endings.
So when you utter a Polish noun, there are forty-two possible endings, depending on whether it's singular or plural, masculine, feminine or neuter, and whichever case is necessary. And the exceptions, for some forms are exactly the same except in given cases.
Aside from that nonsense, there are various considerations for exceptions. Is it a masculine alive noun? Does it end in "a"?
Genitive CaseMy favorite case (I never thought I'd say that) is the genitive case — it shows just how absolutely, astoundingly, and weirdly arbitrary Polish grammar is. To being with, the genitive case is used for the direct object in negative sentences (as opposed to the standard accusitive). In other words, if you say, "I don't like cabbage," the form of "cabbage" would be different than in the positive sentence, "I like cabbage."
It is also used for quantities of five and above. That means there are two plural forms. If you say "I ate two dinner rolls," you use one form; if you say "I ate five dinner rolls" you use a different form. In English, it would be like saying, "Martin has four brothers." "No, he has five brotherid." The "dinner roll" example in Polish looks like this:
But that's not all. Once you get to twenty, it's only for numbers that contain the actual with the word "five," "six," "seven," etc. that use the genitive case. Returning to the dinner roll example, we see how the plural form switches back and forth:
Given all there is to think about, it's no surprise that I once compared my speaking Polish to clear-cutting a forest, or strip mining. VerbsAll Polish verbs come in pairs: an imperfective and a perfective form. The imperfective form is for actions not completed or for regularly occurring actions; the perfective form is for completed actions and one-time actions. It's like an attempt to make up for Polish's lack of tenses, for Polish only has present, past, and future tenses. (English has twelve tenses, mind-blowing for beginners in Poland.) For instance, using the imperfective form in the past tense is equivalent to using past continuous in English: I was doing something (i.e., an interrupted, incomplete action). The forms themselves can get crazy. The future tense of the imperfective form is created with the future form of "be" (i.e., "I will be" in English) with the past form of the imperfective form of the main verb itself. In other words, you literally say, "I will be went" in Polish, which is why that particular, odd construction appears often with Polish learns of English. The perfective/imperfective pairing is all fine and good, but what it means from a practical point of view is that learners of Polish have to learn two Polish verbs for every one English verb. Often they're quite similar. "Do" for example is "robić" in the imperfective form and "zrobić" in the perfective form. But some of them are completely different:
Polish verbs, like verbs in French, German, Spanish, Italian, etc., change their form according to the person. English does too, but only in present simple: "I go" but "He goes." In Polish, they all change. For present tense there are twenty different verb ending patterns, though they are, by and large, similar. For example, almost all first person singular ("I") verbs in Polish end in "-ę" or "-am." Almost all third person plural forms ("they") end in "-ą" with some of the adding a "j" before it (i.e., "-ją"). The past tense is another story altogether, for its forms are gender sensitive. For example, the first person singular form for a man takes the ending "-łem" and the first person singular form for a woman takes the ending "-łam." The stem for this comes from the third person singular present tense form. It would be like taking "goes" in English and adding "-ed" for a man and "-eda" for a woman. Sam would say "I goesed" whereas Samantha would say "I goeseda." Occasionally the stem even changes between masculine and feminine forms. Stem for "go" in the past for a male is "szed" whereas for a woman it is simply "sz." The full pattern is:
In the plural forms, the feminine conjugation is used only when there are absolutely no males in the group. One male, and you have to use the masculine form — a reflection of Polish society's highly patriarichal standard. The Other HandOne great thing about Polish is it's phonetic. There are some similar-sounding letters (for example "ó" and "u," or "ś" and "si"), but by and large, you don't find the nonsense you find in English, where "g" pronounced like "j" one time, and like "g" another. All quotes are from Polish: An Essential Grammar by Dana Bielec, as well as details about declension. (You don't think I could have written all stuff off the top of my head, do you?! I can't remember all the details, and that's why I speak Polish like an idiot.) Information about verbs comes from Prawie Wszystko o Czsowinku (Almost Everything About Polish Verbs) by Dorota Drewnowska and Małgorzata Kujawske, as do the declension examples with Bill Clinton. Both are excellent resources. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Comments (2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Home || Calendar || Commentary || Events || Places || School || Things | ][ Back ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
All rights reserved | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||